もう戻れなくて取り戻せなくて
失ったものが余りにも多すぎて
季節外れの雪を掴んで空にばらまいた
オマエの零した涙が粉雪に変わってゆく
きまぐれなその微笑にただ触れたくて
許されはしない罪を繰り返して
たとえ地獄に堕ちこの躯を焼かられても
微笑をくれるオマエがいればいい
生まれ変わるなら寄り添う花に[1]
ただ奪い合ってた憎しみ合ってた
あの時代の片隅で泣いていた
名もないオレにはただ眩しすぎる花でした
オマエの残した言葉が今も胸に募る
「未来[2]のない世界などない...」と
微笑んで
一人で眠れない夜はまた訪れ
たとえただ空しい結末[3]が待ってても
オマエがいればいいただそれだけでいい
生まれ変わるなら寄り添う花に
一人残され涙は枯れ果て
無情に季節は変わり続ける
思い出にしがみついても
あの頃には戻れなくて
終り無き哀しみ重ねて
大地は果てしなくすべては美しく
オマエが目を閉じた季節は過ぎてゆく
哀しみは今も消えはしないけれど
想い焦がれていた世界が始まる
哀しみの果てにやっと見つけた
オマエという名の花を抱きしめた
やるせないほどに愛が零れて逝く[4]
生まれ変わるならオマエのそばに
You are the irreplaceable flower
Romaji
mou modorenakute torimodosenakute
ushinatte mono ga amari ni mo oosugite
kisetsu hazure no yuki ga tsukande sora ni baramaita
omae no koboshita namida ga konayuki ni kawate yuku
kimagure na sono hohoemi tada furetakute
yurusare wa shinai tsumi wo kurikaeshite
tatoe jigoku ni ochi kono mi wo yakararete mo
hohoemi wo kureru omae ga ireba ii
umarekawaru nara yorisou hana ni[1]
tada ubaiatteta nikushimiatteta
ano jidai no katasumi de naiteita
na mo nai ore ni wa tada mabushisugiru hana deshita
omae no nokoshita kotoba ga ima mo mune ni tsunoru
"mirai(asu)[2] no nai sekai nado nai..." to
hohoende
hitori de nemurenai yoru wa mata otozure
tatoe tada munashii ketsumatsu(owari)[3] ga mattete mo
omae ga ireba ii tada sore dake de ii
umarekawaru nara yorisou hana ni
hitori nokosare namida wa karehate
mujou ni kisetsu wa kawaritsuzukeru
omoide ni shigamitsuite mo
ano koro ni modorenakute
owari naki kanashimi kasanete
daichi wa hateshinaku subete wa utsukushiku
omae ga me wo tojita kisetsu wa sugite yuku
kanashimi wa ima mo kie wa shinai keredo
omoikogarete ita sekai ga hajimaru
kanashimi no hate ni yatto mitsuketa
omae to iu na no hana wo dakishimeta
yarusenai hodo ni ai ga koborete yuku[4]
umarekawaru nara omae no soba ni
You are the irreplaceable flower
English
I can't go back anymore, I can't take it back
The things I've lost, it's too much
Grasping the unseasonal snow, I scattered it in the sky
The tears you shed will be changed to powdery snow
I just wanted to touch that whimsical smile
I repeat my forbidden sins
Even if I fall into hell, even if this body burns
It will be fine if you're there smiling for me
If I'm reborn I'll be nestled close to you like a flower [1]
I just struggled, hated
Crying in that time's corner
To the me who had no name, you were just a radiant flower [5]
The words you left behind are still in my heart
"There's no such thing as a world with out a tomorrow[2]" you said
Smiling
Alone when the sleepless nights come
Even if I'm just waiting for the futile end [3]
Everything will be okay if you are just there
If I'm reborn I'll be nestled close to you like a flower
Alone, one's tears dry up
The seasons keep changing heartlessly
Even if I cling to these memories
I can't return to that time
Piling up this never-ending sorrow
The Earth is never-ending, everything is beautiful
You closed your eyes and the seasons kept passing
Even now the sadness can't be erased, but
the world I envisioned begins
I finally found it at the end of the sadness
I embraced the flower with your name
To the point of helplessness, I overflow with love [4]
If I'm reborn, it will be next to you
You are the irreplaceable flower
Notes
[1] This sentence is a fragment, leaving the reader to interpret what
is meant. It's an extremely difficult line to translate, so I did my
best. The subject and verb is left out so the last part literally
reads: "If I'm reborn, a flower snuggled"
[2]Written: mirai which means future, but sung asu meaning tomorrow. A written translation would be "There's no such thing as a future-less world"
[3]Written: ketsumatsu, sung owari... which mean the same thing, basically, "End"
[4]Here koborete means spill or overflow, and it's attached with the verb yuku
which means to continue in this state. But instead of being written in
hiragana or using the kanji "to go", it is written with a kanji that
also means death. In that light, this part carries the meaning of "I
overflow with love until death"
[5]Here ~sugiru means
something is too much of something. In this case it means the flower
was too bright. But it can also mean that it's too much for the
speaker. That there is no way they can match it and thus gives the
opinion that the object is in a higher position than the speaker. That
is why instead of translating it "you were just a too bright flower" I
changed it to "radiant" (for me/I'm not worthy)
Credit to hanaizumi